Writings

Spring / Primavera

The curious sun is entertained with the melody of the birds

The birds philander with the flowers' souls

The flowers brighten the bald trees

The cave is found vacant

The earth has cried again

/

El sol curioso se entretiene con el canto del pájaro

El pájaro coquetea con las almas de las flores

Las flores alegran los arboles calvos

La cueva se encuentra vacía

La tierra ha vuelto a llorar

Almost Alone

I am left almost alone
My mind now has the chance to fully screech
I hear the nails and the silent murmurs from the other side of my walls

My troubles have led me here, I cannot blame others
From across the table, an empty chair, a clean fork, a clean spoon
I've began eating supper

Everything is different now, everything but me
I cannot move mountains, I cannot part seas
But my mother, she can do everything

Comets

To many children, unseen beauty

Plenty moons are adorned with their wrath,

Traversing through time, in no time, they are immortalized

Like us humans, they are dust, they are cold

Their hair flows freely, yet their spirit weeps

For they know the end is near,

Still, they do not rage into the light,

The silhouette of their wings - cast on the earth one last time,

And, as they are captivated by the still water, the center of the universe expands.

Me la he pasado

Me la he pasado en desiertos secos con deseos de agua, con hambre, con un calor que casi desmaya, con nopales que alimentan

Me la he pasado en los bosques con plantas venenosas, con frutas que sostienen vida, con animales que matan el hambre

Me la he pasado en los ríos, casi ahogándome entre el agua, chocando contra las corrientes, en búsqueda de una lancha

Me la he pasado en las tundras más frías que congelan los dedos, en las cimas de las montañas donde se puede ver la hermosura de la tierra

Y me la he pasado en mi cabeza - de allí no me escapo de las hambres, de los fríos, de las corrientes, del calor, de las cimas, de los ahogos, ni de lo demás.

El Sol Sale / The Sun Comes Out

De obsidiana a granada, de granada a mandarina, de mandarina a plátano, de plátano a arándano

A la distancia veo un nuevo sol asomándose por las nubes

La escarcha se derrite

El pasto se embriaga

Los pájaros cantan

Y ella sonríe

Para el, el sol también ha salido

/

From obsidian to pomegranate, from pomegranate to mandarin, from mandarin to banana, from banana to blueberry

In the distance, I see a new sun peeking through the clouds

The frost melts

The grass, satiated

The birds sing

And she smiles.

For him, the sun has also risen.

Lluvia / Rain

Arroje mi palabra
Como bala, entro a su corazón
Y se escapó como el color blanco se escapa del arcoíris
Ya había llovido
Nos acariciaba la bruma
Una que otra gota derrumbaba sobre mi
Arboles como testigos, las hojas solo se carcajeaban
Era tiempo que el rio regresara al mar

/

I threw my word
Like a bullet, it entered her heart
And it escaped as the color white escapes from the rainbow
It had already rained
The mist caressed us
A few droplets collapsed on me
Trees as witnesses,
the leaves only snickered
It was time for the river to return to the sea.

Yo, La Piedra / I, The Stone

Yo la piedra, tú el agua
Entre más tiempo a mi lado, más débil me hiciste
En lo que nunca más quise, me convertiste
Y ahora que no estas
No hay nadie quien recoja mis pedazos
Aun se pueden ver
Regados, quebrados, y aplastados.

/

I the stone, you the water
As time streamed, you weakened me
You turned me into something I didn't want to become

Now that you're not here
There is no one to pick up my pieces
They can still be seen
Shattered, broken, and crushed.

To

To God, I am a beggar
To my conscience, a slave
I am carved out by the hands of many
Many doves, many pigs

To my garden, I am the gardener
Where the fruit of my vine grows in the summer
But by fall, I find myself strangled by the weeds around my neck.

Pasa el Tiempo / Time Passes

De su mano brotan palabras
En el papel quedan huellas
La tinta se acaba, sus pensamientos no

Las arrugas se multiplican
Lo gris se nota al horizonte
El sol escaso se asoma
La luna solo perdona

Pisa ligeramente por la calle
Zapatos desgastados,
Sonrisa desgastada.

/

Words sprout from his hand
The traces are left on the paper
The ink is exhausted, his thoughts linger on

Wrinkles multiply
The gray is noticeable on the horizon
The scarce sun appears
The moon only forgives

He treads slightly down the street
Worn shoes,
Worn smile.

Adentro del Huevo / Inside the Egg

Adentro del huevo se encuentra una yema
Una yema sin preocupación del mundo externo
Nada entre la clara
Pues es todo lo que conoce

Adentro del huevo se encuentra una clara
Una clara que acaricia y protege la yema
Es sostenida por la cascara
Pues es todo lo que conoce

Afuera del huevo, me encuentro yo
Rompo la cascara
Destructor de mundos
Pues es todo lo que conozco.

/

Inside the egg is a yolk
A yolk free of worry from the outside world
It swims among the white
Well, that's all it knows

Inside the egg there is a white
A white that caresses and protects the yolk
It is supported by the shell
Well, that's all it knows

Outside of the egg, I find myself
I break the shell
Destroyer of worlds
Well, that's all I know.

Ojos / Eyes

Mis ojos la desnudaron
Revelaron su alma

Sus ojos me controlaron
Navegaron mi corazón

Sus ojos, el espejo más hermoso en el que me he visto

Nuestros ojos, sabían la verdad.

/

My eyes undressed her,
revealing her soul to me

Here eyes controlled me,
they navigated my heart

Her eyes, the most beautiful mirror I've ever seen myself in

Our eyes, they knew the truth.

Anatomía de Nuestro Amor / Anatomy of Our Love

En la anatomía de nuestro amor había sangre pura

Sangre que corría con apuros entre laberintos a nuestros corazones
Sangre que pario los latidos

Latidos que cantaban
Cantos que retumbaban las paredes
Esos latidos deseaban la eternidad

No hacía falta ni la oreja de Van Gogh, ni el Estetoscopio del doctor

Esos latidos, lo mejor de uno de los cinco sentidos.

/

In the anatomy of our love, there was pure blood

Blood that ran in a hurry between labyrinths to our hearts

Blood that gave birth to the heartbeat

Heartbeats that sang

Songs that rumbled the walls

Those heartbeats desired eternity

There was no need for Van Gogh's ear,
nor the doctor's stethoscope

Those heartbeats, the best of one of the five senses.